Palavra por palavra. Por Angela Barros Leal

COMPARTILHE A NOTÍCIA

Hoje acordei cheia de piedade pelos tradutores. “Traduttore traditori”, pontificam os italianos, os primeiros a traduzir, em duas palavras simples, o sofrido dilema de verter um texto para outro idioma. 

Cabe aos tradutores o trabalho de desfazer, para um dado grupo linguístico, as mensagens cifradas emitidas por um grupo diferente, integrantes todos da nossa grandiosa Torre de Babel, na qual (para meu espanto, porém de acordo com a Wikipedia), mais de 7 mil idiomas continuam vivos e respirando. 

As palavras pesam, sabemos nós, que delas nos valemos, e que ao uso delas estamos condenados. As palavras têm seu valor singular quando sozinhas, em caixinhas organizadas, cada uma delas ocupando lugar dentro da sua categoria gramatical, nomeando e definindo algo que existe no mundo à nossa volta. 

Claro que existem as palavras ambíguas, polissêmicas, capazes de designar mais de um objeto, de um qualificativo ou de uma ação, existindo também as palavras opacas, aquelas que exigem consultas a fontes de sapiência para revelar seus segredos. Mas, ainda assim, cada palavra, por si só, emite sua luz própria, possui seu conceito estabelecido.

A dificuldade para a tradução surge quando as palavras se unem umas às outras. Quando se dão as mãos, incorporando vírgulas e outros sinais gráficos de pontuação, ampliando assim seu sentido. Quando se fortalecem e se compõem em frases, capazes de voltear pela sala ou escritório, e de se enroscar no pescoço de quem tenta traduzi-las. 

Como a entidade viva que passa a se constituir, o conjunto de palavras formadoras da frase nasce dotado de uma alma. É aí que se arma o laço, e se lança a rede que condena à crítica os tradutores.

Ontem mesmo li trechos curiosos de um livro chamado Balaio de gatos, assinado pelo dentista e escritor Helder Ferreira de Moura (a quem não conheço), que vi como exemplo do pesadelo que deve ser a tarefa de traduzir. Assim como as obras de Leonardo Mota (Adagiário nordestino) e Câmara Cascudo (Locuções tradicionais do Brasil), o livro traz expressões bem nossas, formadas todas elas por palavras usuais, conhecidas.

Entretanto, o espírito das frases, aquilo que constitui sua alma, passa a quilômetros de distância do que seria o sentido literal, previsível. Pelo que percebo, são livros produzidos exclusivamente para o público brasileiro – ainda assim com ressalvas regionais – sem maiores condições de exportação.

 

O título Balaio de gatos é o primeiro desafio. Como traduzir, para qualquer que seja o idioma, algo que na aparência seria uma simples cesta onde repousam felinos? Como traduzir, com fidelidade, “dar uma de João sem braço”? E “hora da onça beber água”? Ou ainda “não ter nada a ver com o peixe”?

Podem buscar em seus vocabulários expressões equivalente, é claro, porém dificilmente alcançarão o colorido das frases originais. Daí que a minha constatação sobre os desditosos tradutores.

No caso presente, lamento de coração o destino dos dedicados brazilianists (apenas para citar o mais conhecido grupo de interessados na nossa língua, na nossa história e nos nossos costumes), empenhados em decifrar o que o autor teria desejado dizer com aquela expressão que se referia a “rodar a baiana”, ou à fatídica “lei do Chico de Brito”, ou ainda ao multifacetado “pular a cerca”…

Se essas frases e expressões devem espantar os bem-intencionados intérpretes, por outro lado são elas que nos unem como filhos de uma mesma Pátria, como guardiões de uma memória oral mais ampla, como partícipes de uma mesma cultura coletiva, que vem no nosso sangue – sabe-se lá! – desde “o tempo do ronca”.

 

 

 

Angela Barros Leal é jornalista, escritora e colaboradora do Focus Poder 

COMPARTILHE A NOTÍCIA

PUBLICIDADE

Confira Também

Brasil recua em ranking de democracia, aponta The Economist

Gleisi Hoffmann assume Relações Institucionais e retorna ao governo após 11 anos

Pesquisa Quaest: Desaprovação de Lula supera aprovação em 8 estados

Ciro lidera em cenário sem Lula e sem Bolsonaro, diz pesquisa

Com popularidade em queda, Lula inicia reforma ministerial demitindo Nísia; Veja o que vem por aí

Equipamentos para reconhecimento facial começam a ser instalados no Castelão

PSDB em processo de extinção é o triste fim do sonho da social-democracia nos trópicos

Yanis Varoufakis: O economista que desafiou o sistema global e criou a tese do tecnofeudalismo

Vídeo: Saudação nazista do guru da direita dos EUA assusta até a extrema direita francesa

AtlasIntel é 1ª colocada no ranking de Nate Silver nos EUA e se consolida no topo da excelência global

Polêmica da Margem Equatorial não é do Nordeste e exige voz do Ceará: silêncio é cúmplice

Latam Pulse: Lula em queda, Tarcísio em alta e o Brasil dividido

MAIS LIDAS DO DIA

Caiado lança chapa com Gusttavo Lima e busca ocupar vácuo na direita

Com oposição dividida, Girão se antecipa e lança candidatura ao governo do Ceará

Tabuleiro do Norte vai convocar 115 aprovados em concurso público após intervenção do MPCE

Homem passa mal e vomita cobra após ingerir bebida alcoólica no Ceará

Cagece abre inscrições para cursos gratuitos em Fortaleza neste sábado

Banco Central implementa novas regras para reforçar segurança do Pix

Latam reforça operação na alta temporada com 1,3 mil voos extras no Brasil

Caiado e Gusttavo Lima lançam pré-chapa presidencial em abril

US$ 1,5 bilhão: Saiba como foi o maior assalto de criptomoedas da história