Palavra por palavra. Por Angela Barros Leal

COMPARTILHE A NOTÍCIA

Hoje acordei cheia de piedade pelos tradutores. “Traduttore traditori”, pontificam os italianos, os primeiros a traduzir, em duas palavras simples, o sofrido dilema de verter um texto para outro idioma. 

Cabe aos tradutores o trabalho de desfazer, para um dado grupo linguístico, as mensagens cifradas emitidas por um grupo diferente, integrantes todos da nossa grandiosa Torre de Babel, na qual (para meu espanto, porém de acordo com a Wikipedia), mais de 7 mil idiomas continuam vivos e respirando. 

As palavras pesam, sabemos nós, que delas nos valemos, e que ao uso delas estamos condenados. As palavras têm seu valor singular quando sozinhas, em caixinhas organizadas, cada uma delas ocupando lugar dentro da sua categoria gramatical, nomeando e definindo algo que existe no mundo à nossa volta. 

Claro que existem as palavras ambíguas, polissêmicas, capazes de designar mais de um objeto, de um qualificativo ou de uma ação, existindo também as palavras opacas, aquelas que exigem consultas a fontes de sapiência para revelar seus segredos. Mas, ainda assim, cada palavra, por si só, emite sua luz própria, possui seu conceito estabelecido.

A dificuldade para a tradução surge quando as palavras se unem umas às outras. Quando se dão as mãos, incorporando vírgulas e outros sinais gráficos de pontuação, ampliando assim seu sentido. Quando se fortalecem e se compõem em frases, capazes de voltear pela sala ou escritório, e de se enroscar no pescoço de quem tenta traduzi-las. 

Como a entidade viva que passa a se constituir, o conjunto de palavras formadoras da frase nasce dotado de uma alma. É aí que se arma o laço, e se lança a rede que condena à crítica os tradutores.

Ontem mesmo li trechos curiosos de um livro chamado Balaio de gatos, assinado pelo dentista e escritor Helder Ferreira de Moura (a quem não conheço), que vi como exemplo do pesadelo que deve ser a tarefa de traduzir. Assim como as obras de Leonardo Mota (Adagiário nordestino) e Câmara Cascudo (Locuções tradicionais do Brasil), o livro traz expressões bem nossas, formadas todas elas por palavras usuais, conhecidas.

Entretanto, o espírito das frases, aquilo que constitui sua alma, passa a quilômetros de distância do que seria o sentido literal, previsível. Pelo que percebo, são livros produzidos exclusivamente para o público brasileiro – ainda assim com ressalvas regionais – sem maiores condições de exportação.

 

O título Balaio de gatos é o primeiro desafio. Como traduzir, para qualquer que seja o idioma, algo que na aparência seria uma simples cesta onde repousam felinos? Como traduzir, com fidelidade, “dar uma de João sem braço”? E “hora da onça beber água”? Ou ainda “não ter nada a ver com o peixe”?

Podem buscar em seus vocabulários expressões equivalente, é claro, porém dificilmente alcançarão o colorido das frases originais. Daí que a minha constatação sobre os desditosos tradutores.

No caso presente, lamento de coração o destino dos dedicados brazilianists (apenas para citar o mais conhecido grupo de interessados na nossa língua, na nossa história e nos nossos costumes), empenhados em decifrar o que o autor teria desejado dizer com aquela expressão que se referia a “rodar a baiana”, ou à fatídica “lei do Chico de Brito”, ou ainda ao multifacetado “pular a cerca”…

Se essas frases e expressões devem espantar os bem-intencionados intérpretes, por outro lado são elas que nos unem como filhos de uma mesma Pátria, como guardiões de uma memória oral mais ampla, como partícipes de uma mesma cultura coletiva, que vem no nosso sangue – sabe-se lá! – desde “o tempo do ronca”.

 

 

 

Angela Barros Leal é jornalista, escritora e colaboradora do Focus Poder 

COMPARTILHE A NOTÍCIA

PUBLICIDADE

Confira Também

De Pio XII a Francisco: os papas entre as gerações; Conheça o papa de seu tempo

A última fala de Francisco é um chamado pela liberdade; Ou democratas do mundo, uni-vos!

O legado de Francisco: o Papa que abriu janelas

O contrato social e econômico de Trump: a marcha da insensatez

Chagas Vieira entra no jogo e embaralha o xadrez governista

Morte de Mario Vargas Llosa, o liberal, marca o fim de uma era na literatura latino-americana

Kristalina, Ph.D., CEO e… “mulherzinha” para Lula

Izolda na Califórnia e uma estridente conta política no Ceará

Tarifaço de Trump transforma a economia global em drama

Como Trump pode turbinar o protagonismo da China

O clássico britânico David Ricardo é cancelado em Washington

Nem censura estatal, nem patrulha ideológica: Obama pede nervo às universidades

MAIS LIDAS DO DIA

Até nunca mais. Por Angela Barros Leal

Percepção econômica piora sob governo Lula, aponta pesquisa

Ex-presidente Fernando Collor é preso após condenação por corrupção e lavagem

Crédito consignado para trabalhadores CLT ganha nova fase e deve movimentar mais de R$ 120 bilhões

Inflação desacelera em abril, mas Fortaleza mantém pressão em alimentos e saúde

Governo do Ceará investe R$ 4,1 milhões em mecanização agrícola e beneficia 17 municípios

Moraes manda Collor para presídio em Alagoas e avalia pedido de prisão domiciliar